精彩活动 您现在的位置:主页 > 精彩活动 >
地方文化渗透对翻译教学的影响
点击率:    发布时间:2019-08-06 10:48

语言背景是指交际主体的长期文化修养和积累,是交际主体形成的相对稳定的价值取向,思维方式和心理结构的总和。在翻译教学过程中,必须考虑到对方的语言背景,尊重对方的价值取向,放弃中国人的思维方式,培养双语思维能力,适度分析对方的心理因素,包括信仰,心理状态等。民族特色与表达。区别。例如,“亚洲四小龙”这个词就是“thefourAsiantigers”。为什么我们不把四条小龙直接翻译成“thefourAsiandragons”?这是因为龙是中国吉祥和权力的象征,但在西方,龙更多代表鬼魂,所以考虑到语言背景的差异,龙被虎取代。

(2)重点分析语言场景

语言情境通常被称为“上下文”,它指的是特定环境中语言的特殊含义。在翻译教学中,要注重语言场景的分析,适应当地情况,适应时代,并在人与人之间进行翻译。通过翻译不同的场景,我们可以准确,清晰地表达和传达彼此的意图。例如,当我们遇到外国人时,我们经常听到“Howareyoudoing?”。这句话被翻译成中文简单的“你最近怎么样?”,但这句话经常出现在电视剧《老友记》中,它是乔伊的口语。当乔伊对女性这么说时,不仅要说这么简单,还要传达女性感兴趣的含义。因此,在不同的语言场景中,翻译相同的句子。内容也不同。

地方文化渗透对翻译教学的影响

地方文化渗透对翻译教学的影响

(3)注重翻译目标的指导

目前,外语有几种翻译:学术翻译,个人翻译和商业翻译。根据不同的翻译目标导出不同的翻译类型。因此,学生在翻译教学过程中必须注意翻译目标的指导。学术翻译的作者被称为翻译。翻译人员翻译的学术着作通常是专业领域的书籍和文献。翻译作品通常提供给学者和学生阅读和研究。商业翻译的译员基本上是文学代理人或出版商。个人翻译更随意,因为翻译的创始人不是为了商业利益,而是为了翻译者的个人利益。

翻译本身就是一种跨文化的交流。作为一名母语为中文的学生,它还在翻译过程中融入当地文化,以提高他们的文化感知。感知文化是创造文化的前提。对文化的感知是一种跨语言的思维方式,它是对翻译语言文化的理解和基本把握。例如,“TheununsetslylyUnionUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage。”,这句话的翻译应该是“目前,英国不是一个帝国,但英语被广泛使用”。然而,许多学生将其翻译成“现在太阳正从英国国旗定期下降,但英语并非如此。这是对英国本土文化缺乏了解和对外国文化的弱感知的典型表现。


上一篇:案例教学法在药物化学教学中的应用

下一篇:电影叙事策略研究《怪物史瑞克》